I woke upward this morning time singing this song, attributed to the Algerian/Moroccan Sufi figure Uthman ibn Yahia Al-Sharqi (aka Sidi Bahlul). The most consummate text of the poetry form that I could uncovering online is available here. After listening to a dozen or thence renditions, I felt driven either to write about Standard Arabic verses inwards the same meter in addition to rhyming topic (not that I don't similar the original, but about of its verses are repetitive in addition to impact me much less than others), or to write a translation of the top dog verses.
There are dozens of Youtube videos in addition to songs of the poem, including a relatively traditional modernized rendition at the 2017 Mawazine Festival inwards Rabat, Morocco, where Sami Yusuf offered a few translated verses together alongside the traditional rendition. Sami Yusuf also has a fully English linguistic communication version professionally recorded (followed past times about Arabic), which attempted to maintain the meter in addition to rhyming topic thence that it tin live sung to the same tune. However, I wasn't happy alongside the translation -- which at times seemed also literal, non sufficiently literal, or contrived... Mine below is as bad on all dimensions, also to maintain the meter, although I receive got decided non to rhyme...
I wanted to bring upward how this vocal came to haunt me this morning. H5N1 decade ago, my belatedly manly mortal parent became real sick (and died 6 months later). He was suffering from liver cirrhosis -- a real mutual illness inwards my native Egypt, mainly because of the Hepatitis C epidemic that was non guarded against when they precisely boiled needles (the CDC tells us that this is non sufficient to kill the virus).
One of the worst things most liver illness is that it causes disturbances inwards blood chemical scientific discipline which brand the encephalon malfunction. In betwixt episodes of anguish over his mental soil during my view 10 years ago, my belatedly manly mortal parent seemed to receive got moments of extreme lucidity, during which I tried apace to receive got a few terminal good, but necessarily short, conversations alongside him. On i such occasion, when I noticed that he was lucid, I blurted out my biggest fear: "I am worried for my children." He simply smiled alongside a raised eyebrow that I read as "how silly!" in addition to he precisely said: "ربنا موجود," which literally agency "God exists," but is used as an everyday Egyptian colloquialism important "don't worry, locomote out it to a higher power, all volition live well."
This is the key message of the poem, which is oftentimes sung interspersed alongside adoration of the Prophet at the same:
اللهم صَلِّ على المصطفى ... حبيبنا محمد عليه السلام
May God shower mercy upon the Chosen-one ... our dearest Muhammad, upon him live peace
Each segments starts alongside the top dog refrain, which is a quick-double-rhythm couplet, in addition to thence proceeds inwards six-verse segments that laid out alongside a slower-single-rhythm couplet that explains the indicate to live made followed past times a quatrain that makes the same indicate to a greater extent than poetically at the quicker double rhythm... I'll interpret alone a few segments here, because the meanings precisely repeat alongside dissimilar examples... It is a meant to take away most a mystic trance (and mental peace) after many repetitions of the beat slowing downward thence speeding upward again, leading to about other chanting of the top dog refrain...
أنا ما لي فياش ... اش عليا مني
What's incorrect alongside me? What's wrong? ... What receive got I caused myself?
نقلق من رزقي لاش ... و الخالق يرزقني
I fearfulness poverty! Why, ... spell my Maker sustains?
أنا عبد ربي له قدرة ... يهون بها كل أمر عسير
I belong to my Lord who has such dandy ability ... earlier which every difficulty must live eased
فان كنت عبدا ضعيف القوى ... فربي على كل شيء قدير
So although I'm a servant who is real weak ... my Lord has total ability over every affair
مني اش عليا ... أنا عبد مملوك
What exercise I receive got that's mine? ... I am a slave who's owned
و الأشيا مقضيا ... ما في التحقيق شكوك
All my needs volition live met ... there's no uncertainty alongside Vision
ربي ناظر فيا ... و نا نظري متروك
My Lord chooses for me ... in addition to my ain alternative is void
في الأرحام و في الأحشا ... من نطفة صورني
He made me inwards a womb ... (without my alternative or help)
... [skipping a lot of verses]
أنا ما لي فياش ... اش عليا مني
What's incorrect alongside me? What's wrong? ... What receive got I caused myself?
نقلق من رزقي لاش ... و الخالق يرزقني
I fearfulness poverty! Why, ... spell my maker sustains?
تجولت بالفكر في هل اتى ... و قلت لقلبي كفاك الجليل
My take away heed did wonder over all that may locomote ... but I told my heart: Hush, the Transcendent sustains
مدبر أمري و لا علم لي ... هو الله حسبي و نعم الوكيل
He plans all my affairs, in addition to I receive got no cognition ... He is my God, sustainer, upon whom I rely
ثق يا قلبي بالله ... فهو المعطي المانع
My heart: Have organized faith inwards God ... He gives in addition to takes away
و ارض باحكام الله ... لنك اليه راجع
And take away God's decrees ... because yous must return
ماذا في علم الله ... الخير في الواقع
Whatever God volition take away ... it must live for the best
تدبيرك ما يسواش ... من تدبيرك دعني
Your plans receive got no value ... so, please, don't excogitation for me
===
The lastly translated poetry is reminiscent of the dandy 4th aphorism of Ibn `Ataillah inwards his Book of Wisdom:
"أرح نفسك من التدبير... فما قام به غيرك عنك لا تقم به لنفسك" --
"Don't exert yourself in planning... because whatever Another has already done on your behalf, yous should non exercise for yourself."
There are dozens of Youtube videos in addition to songs of the poem, including a relatively traditional modernized rendition at the 2017 Mawazine Festival inwards Rabat, Morocco, where Sami Yusuf offered a few translated verses together alongside the traditional rendition. Sami Yusuf also has a fully English linguistic communication version professionally recorded (followed past times about Arabic), which attempted to maintain the meter in addition to rhyming topic thence that it tin live sung to the same tune. However, I wasn't happy alongside the translation -- which at times seemed also literal, non sufficiently literal, or contrived... Mine below is as bad on all dimensions, also to maintain the meter, although I receive got decided non to rhyme...
I wanted to bring upward how this vocal came to haunt me this morning. H5N1 decade ago, my belatedly manly mortal parent became real sick (and died 6 months later). He was suffering from liver cirrhosis -- a real mutual illness inwards my native Egypt, mainly because of the Hepatitis C epidemic that was non guarded against when they precisely boiled needles (the CDC tells us that this is non sufficient to kill the virus).
One of the worst things most liver illness is that it causes disturbances inwards blood chemical scientific discipline which brand the encephalon malfunction. In betwixt episodes of anguish over his mental soil during my view 10 years ago, my belatedly manly mortal parent seemed to receive got moments of extreme lucidity, during which I tried apace to receive got a few terminal good, but necessarily short, conversations alongside him. On i such occasion, when I noticed that he was lucid, I blurted out my biggest fear: "I am worried for my children." He simply smiled alongside a raised eyebrow that I read as "how silly!" in addition to he precisely said: "ربنا موجود," which literally agency "God exists," but is used as an everyday Egyptian colloquialism important "don't worry, locomote out it to a higher power, all volition live well."
This is the key message of the poem, which is oftentimes sung interspersed alongside adoration of the Prophet at the same:
اللهم صَلِّ على المصطفى ... حبيبنا محمد عليه السلام
May God shower mercy upon the Chosen-one ... our dearest Muhammad, upon him live peace
Each segments starts alongside the top dog refrain, which is a quick-double-rhythm couplet, in addition to thence proceeds inwards six-verse segments that laid out alongside a slower-single-rhythm couplet that explains the indicate to live made followed past times a quatrain that makes the same indicate to a greater extent than poetically at the quicker double rhythm... I'll interpret alone a few segments here, because the meanings precisely repeat alongside dissimilar examples... It is a meant to take away most a mystic trance (and mental peace) after many repetitions of the beat slowing downward thence speeding upward again, leading to about other chanting of the top dog refrain...
أنا ما لي فياش ... اش عليا مني
What's incorrect alongside me? What's wrong? ... What receive got I caused myself?
نقلق من رزقي لاش ... و الخالق يرزقني
I fearfulness poverty! Why, ... spell my Maker sustains?
أنا عبد ربي له قدرة ... يهون بها كل أمر عسير
I belong to my Lord who has such dandy ability ... earlier which every difficulty must live eased
فان كنت عبدا ضعيف القوى ... فربي على كل شيء قدير
So although I'm a servant who is real weak ... my Lord has total ability over every affair
مني اش عليا ... أنا عبد مملوك
What exercise I receive got that's mine? ... I am a slave who's owned
و الأشيا مقضيا ... ما في التحقيق شكوك
All my needs volition live met ... there's no uncertainty alongside Vision
ربي ناظر فيا ... و نا نظري متروك
My Lord chooses for me ... in addition to my ain alternative is void
في الأرحام و في الأحشا ... من نطفة صورني
He made me inwards a womb ... (without my alternative or help)
... [skipping a lot of verses]
أنا ما لي فياش ... اش عليا مني
What's incorrect alongside me? What's wrong? ... What receive got I caused myself?
نقلق من رزقي لاش ... و الخالق يرزقني
I fearfulness poverty! Why, ... spell my maker sustains?
تجولت بالفكر في هل اتى ... و قلت لقلبي كفاك الجليل
My take away heed did wonder over all that may locomote ... but I told my heart: Hush, the Transcendent sustains
مدبر أمري و لا علم لي ... هو الله حسبي و نعم الوكيل
He plans all my affairs, in addition to I receive got no cognition ... He is my God, sustainer, upon whom I rely
ثق يا قلبي بالله ... فهو المعطي المانع
My heart: Have organized faith inwards God ... He gives in addition to takes away
و ارض باحكام الله ... لنك اليه راجع
And take away God's decrees ... because yous must return
ماذا في علم الله ... الخير في الواقع
Whatever God volition take away ... it must live for the best
تدبيرك ما يسواش ... من تدبيرك دعني
Your plans receive got no value ... so, please, don't excogitation for me
===
The lastly translated poetry is reminiscent of the dandy 4th aphorism of Ibn `Ataillah inwards his Book of Wisdom:
"أرح نفسك من التدبير... فما قام به غيرك عنك لا تقم به لنفسك" --
"Don't exert yourself in planning... because whatever Another has already done on your behalf, yous should non exercise for yourself."
Comments
Post a Comment